Ứng dụng mới dịch trực tiếp giúp người Nhật nói chuyện được với người nước ngoài qua điện thoại mà chỉ cần dùng tiếng mẹ đẻ.
Mạng lưới di động lớn nhất Nhật Bản, NTT Docomo, chuẩn bị cung cấp dịch vụ chuyển từ tiếng Nhật sang tiếng Anh, tiếng Trung và tiếng Hàn, và tiếp đó sẽ phát triển ra các ngôn ngữ khác. Đây là ứng dụng mới nhất trong loạt chương trình dịch hội thoại qua điện thoại được ra mắt tháng này. Alacatel-Lucent và Microsoft là hai trong số các hãng đang phát triển giải pháp ứng dụng mới.
Sản phẩm có thể giúp các công ty giảm chi phí nhờ việc cắt số nhân viên dịch thuật đa ngôn ngữ. Đồng thời cũng giúp phát triển du lịch. Tuy nhiên, phần mềm này chưa thể dịch hoàn hảo, chỉ giới hạn ở một số tình huống nhất định.
Công nghệ xử lý qua máy chủ
NTT Docomo ra mắt ứng dụng Hanashite Honyaku cho điện thoại Android hồi đầu tháng này trong triển lãm Công nghệ tiến bộ và Triển lãm phối hợp (Ceatec) ở Nhật, dự định sẽ chính thức phát hành vào ngày 01 tháng 11.
Người sử dụng nghe được bản dịch chậm hơn khoảng vài giây so với lời của đầu dây bên kia, và gửi tin nhắn dịch cùng lúc.
“Ứng dụng sẽ được bổ sung tiếng Pháp, Đức, Indonesia, Ý, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha và tiếng Thái vào cuối tháng 11, nâng số ngôn ngữ trừ tiếng Nhật lên 10,” đại diện công ty cho biết.
“Những bản dịch nhanh và chính xác là khả thi trên các loại điện thoại thông minh, bất kể đặc tính của mỗi loại ra sao, vì Hanashite Hon’yaku sử dụng máy chủ của Docomo để xử lý dữ liệu.”
Người gọi phải đăng ký sử dụng gói cước của Docomo để dùng phần mềm này.
Dịch trên điện thoại cố định
NTT Docomo sẽ sớm phải đối đầu với Alcatel-Lucent của Pháp, với sản phẩm We Talk, dịch được từ tiếng Nhật sang hàng tá các ngôn ngữ khác như Anh, Pháp và Ả Rập.
Dịch vụ này được thiết kế để có thể hoạt động trên bất kỳ điện thoại cố định nào, có nghĩa là, công ty này phải tìm cách đưa được công nghệ nhận giọng nói, sử dụng dữ liệu âm thanh mẫu ở tần số 8kHz hoặc 16 kHz. Các sản phẩm khác vốn phụ thuộc vào đường truyền dữ liệu – sử dụng mẫu âm thanh ở mức 44kHz, dễ xử lý dữ liệu hơn.
Alcatel-Lucent sử dụng công nghệ độc quyền có thể lưu được giọng nói của người sử dụng rồi tăng cường độ lên trước khi áp dụng phần mềm nhận giọng. Dữ liệu sau đó sẽ chạy qua phần mềm dịch rồi tới phần mềm tổng hợp từ ngữ. Công ty cho biết toàn bộ quá trình có thể được xử lý trong chưa tới một giây. Tuy nhiên, nó phải đợi cho tới khi người nói dừng lại thì mới bắt đầu dịch, theo thử nghiệm trên các nhân viên của hãng bảo hiểm Axa, và cho biết người dùng khá thích trải nghiệm này.
“Chúng tôi vẫn làm việc để cải tiến hệ thống này,” Gilles Gerlinger, người đồng sáng lập gói sản phẩm nói với BBC. “Bạn có thể thực hiện hội thoại với một người, nhưng chúng tôi muốn có thể thực hiện họp nhóm với 10 người khác nhau dùng bốn ngôn ngữ, và hệ thống sẽ dịch tất cả các loại tiếng cần thiết. “Chúng tôi cũng có dự án khác là MyVoice, có thể cho phép giọng trên máy nghe giống hệt giọng thật của bạn.”
Chuyển ngữ qua video chat
Phòng Nghiên cứu của Microsoft cũng đang phát triển công nghệ Translating Telephone. Công ty nhận thấy một trong những vấn đề lớn nhất là làm sao để phần mềm thích ứng được với cách phát âm khác nhau của mỗi người.
“Công nghệ này vẫn chưa được hoàn hảo,” nhà nghiên cứu Kit Thambiratnam nói hồi năm 2010. “Nhưng chúng tôi nghĩ rằng nó đủ tốt để hai người có thể nói chuyện với nhau bằng tiếng mẹ đẻ nếu họ phát âm rõ ràng, và thỉnh thoảng nhắc lại từ.”
Google đã cho ra ứng dụng có thể dịch 17 ngôn ngữ khác nhau cho phép hai người nói chuyện trực tiếp, nhưng chưa dành cho điện thoại. Công ty Lexifone của Israel hy vọng sẽ đi tiên phong trong việc đưa ra sản phẩm dịch trên điện thoại của mình. Đầu năm nay hãng đã cho ra phần mềm dịch tiếng Anh, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Ý, Pháp và Trung Quốc. Lãnh đạo hãng, từng là kỹ sư của IBM, có ước vọng sẽ xóa bỏ công nghiệp dịch thuật bằng sức người mà theo ông, chi phí tới 14 tỷ đô la Mỹ mỗi năm. “Theo những quan sát của chúng tôi về cách thị trường đón nhận công nghệ mới, tôi cho là chúng ta có khả năng phát triển nhanh hơn.” Lexifone đang kết hợp với BT và Telefonica để đưa dịch vụ tới khách hàng của hai mạng điện thoại này. Trong khi công ty đặt tại California, MyLanguage, đang theo đuổi chiến lược mới nhằm đưa ra bản dịch trực tiếp bằng giọng nói và tin viết trên video chat qua ứng dụng Vocre với iPhones. Ứng dụng này đang được kiểm nghiệm bản beta – yêu cầu người dùng phải kết nối internet để sử dụng.
Theo BBC
Bóng đá ở Việt Nam là môn thể thao vua. Bạn chơi bóng đá, tất nhiên, vì sức khỏe và sở thích. Bạn cần phải trang bị cho mình những dụng cụ để vừa bảo vệ cho bản thân mà cũng vừa đem lại hiệu quả cho việc chơi bóng.
Như vậy, trong thời gian đầu, thị phần của Internet Explorer 10 (IE10) hoàn toàn phụ thuộc vào tốc độ bán Windows 8. IE10 không chạy trên Windows XP/Vista.
Cả nước chỉ có 5 trung tâm chiếu xạ vừa thực hiện công tác nghiên cứu vừa thương mại. Lĩnh vực chiếu xạ Việt Nam có tiêu chuẩn chiếu xạ hạn chế, sản phẩm chiếu xạ chưa đáp ứng được yêu cầu khi xuất khẩu. Sự yếu kém về công nghệ đang khiến nhiều sản phẩm của Việt Nam thua thiệt so với nước ngoài, đặc biệt thua thiệt khi vào thị trường Mỹ. Công nghệ chiếu xạ là gì, ảnh hưởng thế nào đến việc xuất khẩu nhiều mặt hàng và vì sao phải đẩy mạnh công nghệ này ở nước ta?
Ngày 15/10/2012, Bộ phận Giải pháp Tài chính Oracle Financial Services đã giới thiệu 2 giải pháp mới: Quản trị và quản lý tuân thủ quy định Oracle Financial Services Governance-Compliance Management (OFSG-CM), và giải pháp Phân tích rủi ro tác nghiệp Oracle Financial Services Operational Risk Analytics (OFSORA) với khả năng cung cấp chức năng mở rộng để đáp ứng các nhu cầu trong ngành về kiểm toán, tuân thủ quy định, đảm bảo sự liên tục trong hoạt động kinh doanh và quản lý thay đổi.
Hơn 40 nhà cung cấp giải pháp CNTT ngành du lịch đã tham gia giới thiệu sản phẩm tại hội thảo “CNTT và phát triển du lịch” tổ chức ở Khánh Hòa đầu tháng 6/2012. Điều này co thấy thị trường giải pháp ngành du lịch khá đa dạng từ phần cứng đến phần mềm, các giải pháp thương mại điện tử, tiếp thị trực tuyến, các giải pháp quản lý bán hàng, quản lý tổng thể và nhiều thu hút… Dưới đây là một số chia sẻ của các nhà cung cấp giải pháp CNTT cho du lịch Khánh Hòa nói riêng và Việt Nam nói chung như Intel, Khả Thi, Tekde, Bizzon… về cách chọn lựa, nhu cầu, chi phí của các giải pháp.
Không chỉ rủi ro liên quan tới di động và việc nhân viên có thể mang thiết bị cá nhân tới môi trường làm việc đôi khi bị xem thường, cùng với xu hướng tất yếu ứng dụng di động trong kinh doanh hiện nay đã thực sự khiến nhiều doanh nghiệp vừa và nhỏ (DNVVN) phải gánh chịu tổn thất lớn. Bản Báo cáo hiện trạng di động mới nhất của Symantec đã chỉ ra rằng mức độ tổn thất trung bình liên quan tới tính di động mà các DNVVN phải gánh chịu trong năm 2011 là 126.000 đô-la Mỹ. Dưới đây là những phương thức theo ông Alex Ong, Giám đốc Symantec Việt Nam các DNVVN nên cân nhắc tuân thủ:
Sau một thời gian tìm kiếm giải pháp phù hợp ứng dụng cho thư viện điện tử, trường Đại học Luật TPHCM đã ứng dụng giải pháp thư viện điện tử trên nền điện toán đám mây (iDragon Cloud) của Viện Công nghiệp Phần mềm và Nội dung số. Giải pháp hiện đang được triển khai ở giai đoạn 2 nhưng đã đem lại nhiều kết quả đáng ghi nhận. Kết quả này khiến giải pháp có thể đạt mục tiêu thương mại hóa – xây dựng kho dữ liệu phục vụ cho đa số người dùng…
Ngày 14/9/2012, Dassault Systèmes – công ty trực thuộc 3DEXPERIENCE chuyên về phần mềm thiết kế 3D và các giải pháp Giả lập 3D (3D Digital Mock Up), Quản lý vòng đời sản phẩm (Product Lifecycle Management – PLM) đã công bố thỏa thuận với Trung tâm Sản xuất sạch hơn Việt Nam (Vietnam Cleaner Production Centre – VNCPC) để thúc đẩy hoạt động sáng tạo sản phẩm sạch tại Việt Nam.
Nhằm giúp các doanh nghiệp giải quyết những thách thức hoạt động liên quan tới việc xây dựng, vận hành, phân bổ nhân sự cũng như đánh giá một tổ chức CNTT có năng lực cao, VMware – hãng chuyên về hạ tầng ảo hóa và đám mây vừa ra mắt Tài sản sở hữu trí tuệ – mô hình điện toán đám mây mới mang tên Cloud Ops IP (Cloud Ops Intellectual Property), đi kèm với các dịch vụ tư vấn, giáo dục và chuyển đổi.
Siri của Apple, S-voice của Samsung rất thú vị, khi nhận diện tiếng nói qua công nghệ điện toán đám mây nhưng điều đáng tiếc cả 2 “cô thư ký” này vẫn chưa thể hiểu được một từ tiếng Việt nào. Ứng dụng nhận diện giọng nói Dragon Dictation của tập đoàn Nuance Communications, Mỹ khác hẳn, nghe và hiểu cũng như hoàn thành các thao tác của người dùng bằng tiếng Việt hoàn chỉnh. Ứng dụng am hiểu tiếng Việt như một người Việt.